5 июня родился Федерико Гарсиа Лорка

0
52
Федерико Гарсио Лорка
Федерико Гарсио Лорка

5 июня 1898 года родился Федерико Гарсиа Лорка (Federico GARSIA LORKA) (— 19.08.1936), испанский поэт и драматург.

Мы идём по детской улице, потом по школьному переулку с картонным ранцем за плечами. Свернув за угол, мимо ароматно пахнущего табачного киоска. Мама говорит — воняет! Прямо по курсу маячит университет. Но недолго. Уже видны спальные районы. И пока соберёшься бежать прочь, ноги вязнут в кошмарах сна. Редко (если случается), мы обмираем в определённо незнакомом месте с определённым знанием. Тогда (кто знает!) произносим только два слова — в одно заклинание. Тихо, без вывертов, буднично. Именно оно разговорит нас от всякой тяжести: ГАРСИА ЛОРКА. Вы не поймёте, пока сами не напоёте это вслух. И не найдётся более целомудренного поэта, который бы срывал с нас оковы своим именем, как фокусник взмахом лукавых бровей настраивает на чудо. Мы верим, что в самые трудные минуты бытийного кошмара его стихия поёт песню живой радости.

Родился в андалузском селении Фуэнте-Вакерос недалеко от Гранады. «Моё детство — это село и поле. Пастухи, небо, безлюдье». В школе не самый лучший ученик. К стихам он идёт из неумелой прозы. К высокой драматургии путь начнёт с переделки одного стихотворения. Но ещё в 1914 году Лорка изучает право, философию и литературу в университете Гранады. Путешествует. 1918 — выходит первый поэтический сборник «Impresiones y paisajes» («Впечатления и пейзажи»), принесший ему и первую известность. Он пробует себя в разных жанрах, в разных ритмах, под чужим влиянием.

В 1919 году Лорка приезжает в Мадрид. В столичном университете знакомится с Сальвадором Дали и Луисом Буньюэлем, с Григорио Мартинесом Сьеррой — директором театра «Эслава». По просьбе Сьерры Лорка и напишет свою первую пьесу «El maleficio de la mariposa» («Колдовство бабочки»). Так начинает разворачиваться творческий путь, отмеченный музыкой, графикой, помимо основного — поэзии и драматургии. Он провозгласит фольклор основой, корнями поэтического искусства и сделает его свободным от любых условностей неподражаемой музыкальностью стиха, наполненного современными манифестациями. Его назовут «цыганским поэтом», а он обойдёт все рубежи авангарда. И сам он «не форма, а нерв формы».

«Быть радостным — необходимость и долг. И это я говорю тебе сейчас, когда мне очень тяжело. Но даже если никогда не кончится душевный разлад, если вечно будут мучить меня любовь, люди, устройство мира, я ни за что не откажусь от моего закона — радости».

«Самая  печальная радость — быть поэтом. Все остальное не в счёт. Даже смерть».

«Истинная поэзия — это любовь, мужество и жертва».

В списке его произведений фольклорно-мифологические мироощущения; величие и обречённость, посвящение в судьбу, тема единства жизни и смерти (сборники «Цыганское романсеро», 1928, «Поэма о канте хондо», 1931); цивилизация сама напрашивается на авангардистский заслон против потери индивидуальности, к которой принуждают её урбанистические догмы (сборник «Поэт в Нью-Йорке», опубликован 1940). Героическая драма «Марианна Пинеда» (1925), трагедии «Кровавая свадьба» (1933), «Иерма» (1934), драма «Дом Бернарды Альбы» (1935, опубликована 1945). Лорку обвинили в сочувствии коммунистам, поддержке республиканцев и открытом гомосексуализме. По одной из версий инициаторами ареста и последующей казни были его двоюродные братья, активные члены «батальонов смерти». 19 августа 1936 года по приказу франкистского центра в Севилье вместе со школьным учителем и двумя матадорами был расстрелян в овраге Виснар в предгорьях Сьерра-Невады. При франкистах произведения Лорки были объявлены вне закона и сожжены.

За два месяца до смерти считал, что только приступает к созданию своих основных произведений.

БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ

Море смеётся
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы…

— Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?

— Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.

— Юноша с темной кровью,
что в ней шумит не смолкая?

— Это вода, сеньор мой,
вода морская.

— Мать, отчего твои слёзы
льются солёной рекою?

— Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.

— Сердце, скажи мне, сердце, —
откуда горечь такая?

— Слишком горька, сеньор мой,
вода морская…

А море смеётся
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.

Перевод Гелескула

ОСТАВЬТЕ КОММЕНТАРИЙ

Пожалуйста, напишите ваш комментарий!
Пожалуйста, введите ваше имя здесь

5 + 13 =

Проверка комментариев включена. Прежде чем Ваши комментарии будут опубликованы пройдет какое-то время.